Описание
Вступительное слово Предстоятеля Православной Церкви в Америке Митрополита Тихона к изданию Чинопоследований Крещения и Венчания
Православная Церковь в Америке совершает богослужение на родном языке своих прихожан. В большинстве приходов родным стал английский язык, однако для некоторых общин родной язык испанский или французский. И в то же время исторически наша Церковь тесно связана с традициями Русского Православия. Среди наших прихожан есть иммигранты, для которых родным языком остается русский. Там, где прихожане этого пожелают, богослужение может совершаться на церковнославянском.
В конце 1970-х годов по благословению архиепископа Нью-Йоркского и Нью-Джерсийского Петра выдающийся поэт и переводчик Анри Волохонский перевел на русский язык чинопоследование Крещения, а позднее и Венчания. Эти переводы стали ответом на потребность более глубокого и сознательного участия прихожан в церковной молитве.
Священники и приходы нашей Церкви используют при необходимости эти переводы, считая их очень полезными для тех русских людей, которым непонятен церковнославянский и в то же время остаются трудными для понимания английский, испанский или французский.
Новое издание этих переводов подготовлено в удобном для использования в богослужебных целях формате, дабы и мы сохраняли тот образ молитвы, о котором Царь Давид сказал: «Пойте Богу нашему, пойте… пойте разумно» (Пс. 47).
+ Тихон,
Архиепископ Вашингтонский,
Митрополит всея Америки и Канады
Александр Кравецкий –
Переводы А. Волохонского, несомненно, решают литературные задачи и принадлежат литературе. Языковая игра, в которую вступает переводчик с церковнославянского, столь же трудна, сколь и увлекательна. Перевод с близкородственного языка – это всегда и риск стилистического снижения, и опасность превращения перевода в формальный пересчет, механическое преобразование славянских слов и форм в русские. Опыт Волохнского уникален тем, что переводчик полностью отказался от подобного формализма и создал конгениальный оригиналу русский текст — легкий, прозрачный, эмоциональный. Последние полтора века, в течение которых идут споры о возможности богослужения на русском языке, наиболее серьезным аргументом против переводов было утверждение, что поэтические тексты должен переводить поэт, а не безымянные члены переводческих комиссий. И вот наконец появился поэт, решающий эту задачу. Появились литургические переводы, которые можно не только использовать во время богослужения, но и читать как литературу.