<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Комментарии: Чинопоследования Крещения и Венчания в переводе Анри Волохонского	</title>
	<atom:link href="https://artos.gallery/gallery/books/kreschenie-venchanie-volokhonsky/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://artos.gallery/gallery/books/kreschenie-venchanie-volokhonsky/</link>
	<description>Иконы, живопись, книги</description>
	<lastBuildDate>Fri, 29 Apr 2022 14:18:38 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.5.7</generator>
	<item>
		<title>
		Автор: Александр Кравецкий		</title>
		<link>https://artos.gallery/gallery/books/kreschenie-venchanie-volokhonsky/#comment-569</link>

		<dc:creator><![CDATA[Александр Кравецкий]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Dec 2019 08:35:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://artos.gallery/?post_type=product&#038;p=3637#comment-569</guid>

					<description><![CDATA[Переводы А. Волохонского, несомненно, решают литературные задачи и принадлежат литературе. Языковая игра, в которую вступает переводчик с церковнославянского, столь же трудна, сколь и увлекательна. Перевод с близкородственного языка – это всегда и риск стилистического снижения, и опасность превращения перевода в формальный пересчет, механическое преобразование славянских слов и форм в русские. Опыт Волохнского уникален тем, что переводчик полностью отказался от подобного формализма и создал конгениальный оригиналу русский текст - легкий, прозрачный, эмоциональный. Последние полтора века, в течение которых идут споры о возможности богослужения на русском языке, наиболее серьезным аргументом против переводов было утверждение, что поэтические тексты должен переводить поэт, а не безымянные члены переводческих комиссий. И вот наконец появился поэт, решающий эту задачу. Появились литургические переводы, которые можно не только использовать во время богослужения, но и читать как литературу.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Переводы А. Волохонского, несомненно, решают литературные задачи и принадлежат литературе. Языковая игра, в которую вступает переводчик с церковнославянского, столь же трудна, сколь и увлекательна. Перевод с близкородственного языка – это всегда и риск стилистического снижения, и опасность превращения перевода в формальный пересчет, механическое преобразование славянских слов и форм в русские. Опыт Волохнского уникален тем, что переводчик полностью отказался от подобного формализма и создал конгениальный оригиналу русский текст &#8212; легкий, прозрачный, эмоциональный. Последние полтора века, в течение которых идут споры о возможности богослужения на русском языке, наиболее серьезным аргументом против переводов было утверждение, что поэтические тексты должен переводить поэт, а не безымянные члены переводческих комиссий. И вот наконец появился поэт, решающий эту задачу. Появились литургические переводы, которые можно не только использовать во время богослужения, но и читать как литературу.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
